话语里的嘲讽显而易见。
卡尔洛并没有显露出任何被冒犯的神色,甚至没有辩解的意思。
他端着咖啡杯,缓步走到沙发旁,将杯子放在茶几上。
瓷器与玻璃相触,发出一声轻响,破坏着蔓延的寂静。
随后,他才擡起眼,目光平静地落在辛西娅身上——准确地说,是落在那件此刻穿在她身上的、属于他的白色衬衫上。
视线没有回避,坦然地承受着她的审视与指控。
日常中惯有的侵略性已然褪去,只剩下一种近乎学者式的冷静审度。
“最初,我注意到你确实是因为你对语言的敏锐,还有你的文化背景。”
他没有否认,甚至称得上干脆利落。
他坦言,在她提交的那份关于门捷列夫生平的翻译稿中,他看到的并不仅是字面意义的准确转换。她捕捉到了原文中那种属于旧时代知识分子的气质——忧郁、克制,又带着顽固的尊严。
后续内容已被隐藏,请升级VIP会员后继续阅读。











